約 3,018,075 件
https://w.atwiki.jp/retrogamewiki/pages/7528.html
今日 - 合計 - NICE PRICEシリーズVol.10 囲碁を打とう!の攻略ページ 目次 基本情報 [部分編集] ストーリー [部分編集] 攻略情報 [部分編集] Tips [部分編集] プチ情報 [部分編集] 関連動画 [部分編集] 参考文献、参考サイト [部分編集] 感想・レビュー 基本情報 [部分編集] ストーリー [部分編集] 攻略情報 [部分編集] Tips [部分編集] プチ情報 [部分編集] 関連動画 [部分編集] 参考文献、参考サイト [部分編集] 感想・レビュー 名前 コメント 選択肢 投票 役に立った (0) 2012年10月09日 (火) 16時39分19秒 [部分編集] ページごとのメニューの編集はこちらの部分編集から行ってください [部分編集] 編集に関して
https://w.atwiki.jp/seiyu-coversong/pages/2628.html
原曲・ABBA 作詞作曲・B.Andersson B.Ulvaeus 邦題 『アイ・ハヴ・ア・ドリーム』 スウェーデンの音楽グループ・ABBAが1979年に発表した楽曲。 【登録タグ 1979年の楽曲 ABBA スウェーデン 洋楽】 カバーした声優 篠原恵美
https://w.atwiki.jp/touhoukashi/pages/2308.html
【登録タグ D Stack WARNING×WARNING×WARNING -to the beginning 05- 暁Records 曲 永遠の春夢】 【注意】 現在、このページはJavaScriptの利用が一時制限されています。この表示状態ではトラック情報が正しく表示されません。 この問題は、以下のいずれかが原因となっています。 ページがAMP表示となっている ウィキ内検索からページを表示している これを解決するには、こちらをクリックし、ページを通常表示にしてください。 /** General styling **/ @font-face { font-family Noto Sans JP ; font-display swap; font-style normal; font-weight 350; src url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/10/NotoSansCJKjp-DemiLight.woff2) format( woff2 ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/9/NotoSansCJKjp-DemiLight.woff) format( woff ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/8/NotoSansCJKjp-DemiLight.ttf) format( truetype ); } @font-face { font-family Noto Sans JP ; font-display swap; font-style normal; font-weight bold; src url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/13/NotoSansCJKjp-Medium.woff2) format( woff2 ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/12/NotoSansCJKjp-Medium.woff) format( woff ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/11/NotoSansCJKjp-Medium.ttf) format( truetype ); } rt { font-family Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif; } /** Main table styling **/ #trackinfo, #lyrics { font-family Noto Sans JP , sans-serif; font-weight 350; } .track_number { font-family Rockwell; font-weight bold; } .track_number after { content . ; } #track_args, .amp_text { display none; } #trackinfo { position relative; float right; margin 0 0 1em 1em; padding 0.3em; width 320px; border-collapse separate; border-radius 5px; border-spacing 0; background-color #F9F9F9; font-size 90%; line-height 1.4em; } #trackinfo th { white-space nowrap; } #trackinfo th, #trackinfo td { border none !important; } #trackinfo thead th { background-color #D8D8D8; box-shadow 0 -3px #F9F9F9 inset; padding 4px 2.5em 7px; white-space normal; font-size 120%; text-align center; } .trackrow { background-color #F0F0F0; box-shadow 0 2px #F9F9F9 inset, 0 -2px #F9F9F9 inset; } #trackinfo td ul { margin 0; padding 0; list-style none; } #trackinfo li { line-height 16px; } #trackinfo li nth-of-type(n+2) { margin-top 6px; } #trackinfo dl { margin 0; } #trackinfo dt { font-size small; font-weight bold; } #trackinfo dd { margin-left 1.2em; } #trackinfo dd + dt { margin-top .5em; } #trackinfo_help { position absolute; top 3px; right 8px; font-size 80%; } /** Media styling **/ #trackinfo .media th { background-color #D8D8D8; padding 4px 0; font-size 95%; text-align center; } .media td { padding 0 2px; } .media iframe nth-of-type(n+2) { margin-top 0.3em; } .youtube + .nicovideo, .youtube + .soundcloud, .nicovideo + .soundcloud { margin-top 0.75em; } .media_section { display flex; align-items center; text-align center; } .media_section before, .media_section after { display block; flex-grow 1; content ; height 1px; } .media_section before { margin-right 0.5em; background linear-gradient(-90deg, #888, transparent); } .media_section after { margin-left 0.5em; background linear-gradient(90deg, #888, transparent); } .media_notice { color firebrick; font-size 77.5%; } /** Around track styling **/ .next-track { float right; } /** Infomation styling **/ #trackinfo .info_header th { padding .3em .5em; background-color #D8D8D8; font-size 95%; } #trackinfo .infomation_show_btn_wrapper { float right; font-size 12px; user-select none; } #trackinfo .infomation_show_btn { cursor pointer; } #trackinfo .info_content td { padding 0 0 0 5px; height 0; transition .3s; } #trackinfo .info_content ul { padding 0; margin 0; max-height 0; list-style initial; transition .3s; } #trackinfo .info_content li { opacity 0; visibility hidden; margin 0 0 0 1.5em; transition .3s, opacity .2s; } #trackinfo .info_content.infomation_show td { padding 5px; height 100%; } #trackinfo .info_content.infomation_show ul { padding 5px 0; max-height 50em; } #trackinfo .info_content.infomation_show li { opacity 1; visibility visible; } #trackinfo .info_content.infomation_show li nth-of-type(n+2) { margin-top 10px; } /** Lyrics styling **/ #lyrics { font-size 1.06em; line-height 1.6em; } .not_in_card, .inaudible { display inline; position relative; } .not_in_card { border-bottom dashed 1px #D0D0D0; } .tooltip { display flex; visibility hidden; position absolute; top -42.5px; left 0; width 275px; min-height 20px; max-height 100px; padding 10px; border-radius 5px; background-color #555; align-items center; color #FFF; font-size 85%; line-height 20px; text-align center; white-space nowrap; opacity 0; transition 0.7s; -webkit-user-select none; -moz-user-select none; -ms-user-select none; user-select none; } .inaudible .tooltip { top -68.5px; } span hover + .tooltip { visibility visible; top -47.5px; opacity 0.8; transition 0.3s; } .inaudible span hover + .tooltip { top -73.5px; } .not_in_card span.hide { top -42.5px; opacity 0; transition 0.7s; } .inaudible .img { display inline-block; width 3.45em; height 1.25em; margin-right 4px; margin-bottom -3.5px; margin-left 4px; background-image url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2971/7/Inaudible.png); background-size contain; background-repeat no-repeat; } .not_in_card after, .inaudible .img after { content ; visibility hidden; position absolute; top -8.5px; left 42.5%; border-width 5px; border-style solid; border-color #555 transparent transparent transparent; opacity 0; transition 0.7s; } .not_in_card hover after, .inaudible .img hover after { content ; visibility visible; top -13.5px; left 42.5%; opacity 0.8; transition 0.3s; } .not_in_card after { top -2.5px; left 50%; } .not_in_card hover after { top -7.5px; left 50%; } .not_in_card.hide after { visibility hidden; top -2.5px; opacity 0; transition 0.7s; } /** For mobile device styling **/ .uk-overflow-container { display inline; } #trackinfo.mobile { display table; float none; width 100%; margin auto; margin-bottom 1em; } #trackinfo.mobile th { text-transform none; } #trackinfo.mobile tbody tr not(.media) th { text-align left; background-color unset; } #trackinfo.mobile td { white-space normal; } document.addEventListener( DOMContentLoaded , function() { use strict ; const headers = { title アルバム別曲名 , album アルバム , circle サークル , vocal Vocal , lyric Lyric , chorus Chorus , narrator Narration , rap Rap , voice Voice , whistle Whistle (口笛) , translate Translation (翻訳) , arrange Arrange , artist Artist , bass Bass , cajon Cajon (カホン) , drum Drum , guitar Guitar , keyboard Keyboard , mc MC , mix Mix , piano Piano , sax Sax , strings Strings , synthesizer Synthesizer , trumpet Trumpet , violin Violin , original 原曲 , image_song イメージ曲 }; const rPagename = /(?=^|.*
https://w.atwiki.jp/risingbeat/pages/319.html
難易度 楽曲Lv 消費AP EASY 6 17 NORMAL 10 19 HARD 16 22 EXPERT 25 25 開放条件 通常曲 楽曲情報 柳蓮二(C.V. 竹本 英史) 作詞:上田 起士 作曲:Nieve CD情報 収録CD メディア 歌手 発売日 THE BEST OF RIVAL PLAYERS ⅩⅦ Renji Yanagi シングル 柳蓮二 2004/05/12
https://w.atwiki.jp/kiririn/pages/177.html
439 名前:HAPPY?DREAM1/2[sage] 投稿日:2011/01/12(水) 16 26 24 ID 5ttzPdB60 [2/6] 「本当にきりりん氏はお兄さん思いですなぁ」 「ハァ?やめてよ沙織!想像するだけで寒気がする!」 何をいきなり言い出すんだろうか、このでかいのは。 「・・・・・・まったく・・・・・・毎晩クンカクンカしてるのにどの口が言うのかしら・・・・・・」 「キモ!絶対にしてないから!」 黒いのもでかいのに乗らなくていいから。つーかどの口が言ってんの? 「本当にしてないでござるかー?ならば拙者が実践してもよろしいでござるよ?」 「ありえないから!どうせ獣のような臭いニオイがするに決まってるでしょ!」 あたしは決まりきった常套句でごまかす。 「・・・・・・じゃあ私がしても・・・・・・いいのかしら?」 いきなり何を言い出すんだこの黒いのは。 「いや、なんであんたが・・・・・・」 「・・・・・・私は本気よ」 「・・・・・・マジで?」 「・・・・・・取り出したるは一枚のトランクス」 「あ゛っ!あいつの!」 何故こいつが兄貴のパンツを持ってるのか。 そしてこいつが何故、いままでポケットに、体積すらないようにあいつのパンツを隠し通せたのか。 「・・・・・・そして段々と・・・・・・顔をパンツに近づける私・・・・・・」 「・・・・・・」 何ソレ・・・・・・た・・・・・・試してんの? 「・・・・・・ふふふっ」 HAPPY?DREAM2/2へ続く。 440 名前:HAPPY?DREAM2/2[sage] 投稿日:2011/01/12(水) 16 28 50 ID 5ttzPdB60 [3/6] 「・・・・・・くっ!」 癪に障ってきたのもあるけどなんだか無性にうずうずしてきたので―― 「あいつはあたしの!あいつの物はぜぇーんぶあたしの物なの!」 何を言ってるかさっぱりわからないけど黒猫からあいつのパンツを奪い取っていた。 「・・・・・・フン、まだわからないわ。まだ私からパンツ奪い取っただけよ。決断が甘いわ」 「そんなこと・・・・・・わ、わかってるわよ!」 微かにあいつのニオイがする。普段、対面してる間には感じられない、 あいつの部屋のニオイがする。 大丈夫、あたしの意思をこの黒猫に見せるだけ! 意思の強さを見せれば、黒猫もあいつから手を引く。 たった一瞬、一瞬なの! あたしは、深い深呼吸をし、勢いよくそのパンツを顔に―― 「・・・・・・やればできるじゃない」 黒猫の声が聞こえたかと思うと一瞬で世界は暗転し、 PPPPPPPPPPPPPP 「ん・・・・・・う・・・・・・・何今の・・・・・・夢?」 あたしは布団から目覚めた。 長い悪夢からやっと、開放されたのだ。 コンコンコンッ、ノックの音がする。 「おい桐乃ー。」 なんだ、あいつか。朝から何妹の部屋覗きにきてんの?マジキモいんですけど 「俺のパンツ知らないか?」 ハァ?何言ってるか全然わからない。 「パンツなんかここにあるわけないじゃない!バカじゃないの?」 そう憤慨しながら頭を掻き、 いつものように化粧をしようと鏡にかけてあるローブを取り、 鏡を見ると・・・・・・、 「なんじゃこりゃあああああああああああああああああ!!!」 あいつのパンツが頭に被さっていた。 -fin- -------------
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/4012.html
The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http //mdn.mainichi.jp). They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. In fact, this is far from the general Japanese behavior or sense of worth. このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 ※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 Adventurous couples thrust Dream Love Chairs into overdrive冒険的なカップルは、ドリームラブチェアーに入り込んで猛烈に動き出す 拡散状況 関連ページ Adventurous couples thrust Dream Love Chairs into overdrive 冒険的なカップルは、ドリームラブチェアーに入り込んで猛烈に動き出す 0 Adventurous couples thrust Dream Love Chairs into overdrive 2006,10,18 Shukan Post 10/27 By Ryann Connell 冒険的なカップルは、ドリームラブチェアーに入り込んで猛烈に動き出す 2006,10,18 週刊ポスト 10/27 ライアン・コネル記 1 More and more of Japan s love hotels are getting set up with automatic sex machines selling so well they ve added "boom" to boom-boom, according to Shukan Post. 日本のラブホテルより多くが、とても売れているためにブームにブームブーム(排便)をつけ加えることになった、自動セックスマシーンを備えるようになってきている。週刊ポストより。 2 The machines are being imported from South Korea, where they ve been a phenomenal success in love hotels there. そのマシーンは韓国から輸入されていて、韓国のラブホテルでは驚くべき大当たりとなっている。 3 "Just the other day," the operator of a Tokyo love hotel tells Shukan Post, "we had a couple in here who said they wanted one of our rooms because it had one of the machines in it. Once they got in there, they kept it running for three hours straight." 「つい先日」と、東京のあるラブホテルの運営者は週刊ポストに語る、「このマシーンがあるという理由で、私たちの部屋の一つを使いたい、というカップルが来ました。 かれらがその部屋に入るとすぐに、彼らは3時間休まずにマシーンを動かしつづけました。 4 The automatic sex machines are officially known as Dream Love Chairs. They re equipped with two motorized seats facing each other and switches to adjust things like speed and rotation. この自動セックスマシーンは、公式にはドリームラブチェアーとして知られている。 マシーンには、向かい合ったモーターつきシート二つと、速度や回転などといったことを調節するスイッチが備えられている。 5 AD-A, the company importing the Dream Love Chairs into Japan, is ecstatic with the results it has achieved. ドリームラブチェアーを日本に輸入している会社・AD-Aは、このマシーンによって到達した成果に興奮している。 6 "A South Korean robotics professor who enlisted the aid of over 100 couples developed the chair through a process of trial and error. There are already over 10,000 Korean love hotels equipped with this machine," a spokesman for AD-D tells Shukan Post. "At the moment in Japan, there are 120 hotels with the machines in them. However, the developers are trying to come up with a model for around 600,000 yen to attract individual buyers." 「100組以上のカップルの協力を得た、韓国のロボット工学の教授が、試行錯誤を通じて、この椅子を開発しました。 このマシーンを備えた韓国のラブホテルが、すでに1万以上あります」と、AD-Dの広報担当者は週刊ポストに語る。 「日本では今の時点で、このマシーンを備えたホテルが120あります」 また一方、開発者たちは、個人の購入者をひきつけるために、60万円前後のモデルを作り出そうとしているところです。 7 The men s weekly promptly sends out one of its intrepid reporters to try out the Dream Love Chair with his partner. 週刊ポストは即座に勇敢な記者の一人を派遣して、彼のパートナーと一緒に、ドリームラブチェアーを実際に使わせる。 8 Switching on the machine prompts the man s chair to move backward and forward, while the woman s slowly rotates. The machine has a five-gear speed system, with the fastest promising five thrusts per second. There s also a pause button to allow time to consider what s taking place. マシーンのスイッチをオンにすると即座に、女性用シートがゆっくり回転する間、男性用シートが前後に動く。 マシーンは五段階ギアのスピードシステムを備えており、最速のものは一秒につき5回ぐいっと突っ込むことを確実にする。 何が起こっているのかを考えることを許す時間のための、一時停止ボタンすらある。 9 Women s seats on the Dream Love Chair have even more functions. They can rotate in either direction at a whopping 10 different speeds! And the seat also vibrates -- at two adjustable speeds! ドリームラブチェアーの女性用シートには、さらに多くの機能がついている。 女性用シートは、途方も無い10の異なる速さで、両方向に回転できる! そして女性用シートはまた、振動する——2つの調節可能な速さで! 10 What s more, the machine is up to date when it comes to politically correct relations between the sexes, with the controls for the man s chair placed on a panel built into the woman s seat, meaning that she controls the pace and actions to a level suitable to her. その上、両性の間の政治的に適切な関係については現代的で、パネルに設置された男性用シートを制御する機器は、女性用シートに作りつけられており、このことは女性が、自分にとってちょうどいい度合いに、速さと動きを制御する、ということを意味する。 11 On top of all these functions, the chairs at either end of the Dream Love Chair can be adjusted to different heights, while levers make them maneuverable to varying degrees of incline, allowing for as many as 10 different positions to be practiced with ease. 上述したすべての機能よりもすごいことに、ドリームラブチェアーの両端のシートは異なる高さに調節することができ、その間レバーはシートの傾斜角を変化させる操作をできるようにし、簡単に実践できる10もの異なる体位をとることを可能にする。 12 But the main effect, Shukan Post says, is that the machine basically does all the moving for the couple, taking the drudgery out of grinding the pelvis. しかし主要な作用は、週刊ポストがいうには、このマシーンが、骨盤の激しい動きから退屈な重労働をとりさって、カップルのためのすべての動きを基本的にはしてくれる、ということである。 13 October 21, 2006 2006年10月21日 拡散状況 Adult-DVD-Movie http //www.adult-dvd-movie.co.uk/en/adult_news/16508/adventurous-japanese-couples-thrust-dream-love-chairs-into-overdrive.html AsianIdols.Net 部分転載:http //www.asianidols.net/comment.php?comment.news.135 Asian Sex Gazzete http //www.asiansexgazette.com/asg/japan/japan05news98.htm Barely 18 Movies http //www.barely18movies.com/blog/?p=400 Adult Portal http //www.delightfulfantasy.com/news.php?readmore=2552 Orient Expat http //www.orientexpat.com/forum/index.php?showtopic=7122 英語サイト http //www.mpiii.com/news-1650.html 部分転載:http //www.nowpublic.com/adventurous_japanese_couples_thrust_dream_love_chairs_into_overdrive Blogger http //odisky.blogspot.com/2006/10/adventurous-japanese-couples-thrust.html 海外ブログ http //blog.360.yahoo.com/blog-vxgEt9A2dKlJpwkgSMqqbxs-?cq=1 p=25 関連ページ Adult Portal Adult-DVD-Movie AsianIdols.Net Barely 18 Movies Blogger Orient Expat WaiWaiの記事を転載した英語サイト:M WaiWaiの記事を転載した英語サイト:N 毎日新聞英語版から配信された記事2006年 海外ブログに記事が及ぼした影響
https://w.atwiki.jp/retrogamewiki/pages/7863.html
今日 - 合計 - NICE PRICEシリーズ Vol.11 二角取りデラックスの攻略ページ 目次 基本情報 [部分編集] ストーリー [部分編集] 攻略情報 [部分編集] Tips [部分編集] プチ情報 [部分編集] 関連動画 [部分編集] 参考文献、参考サイト [部分編集] 感想・レビュー 基本情報 [部分編集] ストーリー [部分編集] 攻略情報 [部分編集] Tips [部分編集] プチ情報 [部分編集] 関連動画 [部分編集] 参考文献、参考サイト [部分編集] 感想・レビュー 名前 コメント 選択肢 投票 役に立った (0) 2012年10月09日 (火) 16時44分04秒 [部分編集] ページごとのメニューの編集はこちらの部分編集から行ってください [部分編集] 編集に関して
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/964.html
【Tags Koohoo-P Miku tD K】 Original Music title 構想明晰夢 English music title Dream of a Clear Plan Romaji music title Kousou Kaiseki Mu Music Lyrics written, Voice edited by コーホーP (Koohoo-P) Music arranged by コーホーP (Koohoo-P) Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) Click here for the original Japanese Lyrics Romaji lyrics (transliterated by motokokusanagi2009): kore kara hajimaru saishū hōsha aka ao midori no wakusei uchi age hanabi hikari no hansha ni tera sarete kono hoshi no kaiten shizuka ni tomaru musū no ryūsei shizunde iku tsuki no kakera mo atsui kyū no chūshin e ashita mo nani mo ue mo shita mo karada wa yatto omosa de ukan de oto no nai uta atama ni hibiku itsumo to chigau sekai wa docchi? hikari to issho ni nagareru melody owara nai mijika kute ao sū hyaku oku nen kodoku mo nani mo mae mo ushiro mo hantai gawa made hajike te toke te sore dewa saigo da hajimari da karada no mannaka chikaku saite kazu kagiri nai yami kuro ga watashi o jiku ni mawari dasu oto no nai uta atama ni hibiku itsumo to chigau sekai wa docchi? kikoe nai uta kioku ni kizamu nani mo nai kara yume dake nokoshi te [Koohoo-P, KoohooP]
https://w.atwiki.jp/t01018kh/pages/13.html
#blognavi I had a dream of her again. She is a girl whom I loved when I was high school. I don t think the word "love" is perfect word of my feeling. I don t know exactly how I felt around that time, however at least I liked her. I didn t think that I want to go out with her. I often had a dream of her. The dream I had yesterday was that I told her how I felt. And I talked her many things I don t remember now. I might still love her. カテゴリ [Blog] - trackback- 2006年04月20日 10 12 22 名前 コメント #blognavi
https://w.atwiki.jp/masshoi/pages/438.html
「Paradisus-Paradoxum」は、『BanG Dream!』の関連キャラクターによるカバー楽曲。歌唱はRoseliaメンバー1。原曲はMYTH ROID。 基本情報 CD初出日 2021年2月24日 アーティスト Roseliaメンバー1 発売元 ブシロードミュージック 作詞 MYTH ROID 作曲 編曲 竹田祐介 (Elements Garden) Guitar 川渕龍成 Bass Kei Nakamura Drums 山内 "massohi" 優 All Other Instruments 竹田祐介 Programming Producer 吉村秀至中根由美子落合俊介濵口直也 Director 中村多絵 Technical Director 平井俊作 Sound Produced by Elements Garden Directed by 宮原ひとみ Recorded by 金井亮 (VICTOR STUDIO) Mixed by Recorded at VICTOR STUDIOARIA studio Mastering Engineer 吉良武夫 (Mastering Studio TEMAS) ※初出CD準拠 収録CD 発売日 商品名 DiscNo. TrackNo. 楽曲名 歌唱 2021年2月24日 『バンドリ! ガールズバンドパーティ!カバーコレクションVol.5』通常盤:BRMM-10345 - 7 「Paradisus-Paradoxum」 Roseliaメンバー1 動画 脚注 メンバー メンバー1:湊友希那(相羽あいな)